Discussion:Furry
Sommaire
furs/furries
Dans la traduction du texte, j'ai rencontré la difficulté suivante: "furs" se prononce t'il [furz] [fur] ou [feurz] Peut être pour l'article francais, faudrait il emettre une restriction sur l'utilisation du terme "furs" qui se prete moins à la langue francaise que "furries" (l'article est en cours de traduction) --Grumpfbear 11 novembre 2007 à 18:37 (UTC)
Je prononce le mot furs [fur] si je suis avec des français, mais sinon oui je pense qu'utiliser furries serait mieux pour la version française. --Timduru 11 novembre 2007 à 19:25 (UTC)
Les crochets [] représentent une écriture phonétique (opposé à l'écriture phonémique entre slash, mais bref), et de ce fait utilise l'un des alphabets phonétiques standards. IPA (International Phonetic Alphabet, API en français), X SAMPA (Extended Speech Assessment Methods Phonetic Alphabet, utile sur internet car en caractères ASCII) ou d'autres plus obscurs que personne n'utilise ou ne connait quoi qu'il en soit (c'est pourquoi il vaut mieux s'en tenir à l'IPA et X SAMPA).
En l'occurence, [fur] se prononce comme "four" (avec en prime une consonne roulée à la fin, un peu comme si un Russe - vous savez, j'utilise toute la concentration à ma disposition pour ne pas faire une blague sur l'Holocauste). [feurz] se prononcerait "féourz". Pour le prononcer à la française, fur serait /fyR/ . Furries probablement /fyRiz/. Le "feurz" quelque chose comme /f@Rz/.
Une bonne référence sur le sujet est la charte flash de Paul Meyer : http://www.paulmeier.com/ipa/charts.html
--Slereah 11 novembre 2007 à 21:55 (UTC)
funny animals
impossible de traduire "known as funny animals" concernant les personnages de dessins animés anthropomorphiques. Si quelqu'un a une idée. Je chercherai plus tard --Grumpfbear 11 novembre 2007 à 18:55 (UTC)
Funny animal a pas mal d'historique et de "politique" à son sujet. Je traduirais par toons en français. (enfin si on veut vu que c'est un mot anglais ;), mais il est couramment utilisé dans la langue française..) ça englobe les personnages classique de cartoons en général et les personnages furry qui se veulent "cleans" (à cause de la mauvaises réputation du furry, certaines personnes préfèrent parfois utiliser 'funny animals' en place de furry --Timduru 11 novembre 2007 à 19:25 (UTC)
Ok pour "Toon", c'est vrai que c'est couramment utilisé, j'espere juste qu'il n'y a pas une nuance avec le terme anglais "funny animals" puisque "toon" existe aussi en anglais. --Grumpfbear 11 novembre 2007 à 20:19 (UTC)
Lifestyler
impossible de traduire "Furry lifestylers often fall into this category." Quel serait le terme frances pour un "LifeStyler" ? --Grumpfbear 11 novembre 2007 à 19:03 (UTC)
Lifestyler.. bonne question, j'entends les gens utiliser ce terme directement aussi en français. Le problème c'est que je ne vois pas de traduction en un mot.. et utiliser "personnes qui suivent le furry comme un style de vie" ça fait un peu long. Je pense que le mieux est d'utiliser lifestyler en français, et il y aura un article qui définira ce mot. --Timduru 11 novembre 2007 à 19:25 (UTC)
Ok, adjugé, correction effectuée --Grumpfbear 11 novembre 2007 à 20:17 (UTC)
fursona
Proposition de traduction de "Fursona" par "Fursonnage" en plus de "Fursona" aussi Le premier étant pour le coté frenchy le second pour l'usage courant. --Grumpfbear 11 novembre 2007 à 19:20 (UTC)
je suis pour ^^ --Desim1985
articles presse francais
Il faudrait trouver des références vers des articles français traitant des aspects sexuels furry. Afin de remplacer/completer les articles anglais cités. --Grumpfbear 11 novembre 2007 à 19:24 (UTC)
surnoms
Difficultés au niveau des "surnoms" des créatures non "velues". Faudrait contrôler les surnoms du genre "écailleux", pas sur que ce soit correct et il me manque les autres surnoms que je n'arrive pas à traduire car je ne les ai jamais entendu en français. --Grumpfbear 11 novembre 2007 à 20:02 (UTC)
non traduit
Non traduit :" the subjects of furry interest are also known as furries." Je n'ai pas compris ce que cela voulait dire... "Tous les sujet incluant un interêt furry sont appelés furry" ?!?! lapin compris --Grumpfbear 11 novembre 2007 à 20:16 (UTC)
Convention d'écriture
"Furry" au pluriel donne "Furries" si c'est un nom. Les adjectifs en anglais ne s'accordent pas ("Des furries", "Des rôlistes furry"). "Furry" peut désigner le mouvement ou les personnes qui en font parties, tandis que "Furs" ne peut se référer qu'aux personnes ("Ce sont des furr[ie]s", "Le mouvement furry"). Si quelque chose est incorrect corrigez-moi ^^ Habaxin 17 avril 2008 à 09:23 (UTC)
Désambiguation
Je remarque que la recherche Furry donne en fait sur plusieures significations différentes. Nous avons, le terme en lui-même, utilisé en tant qu'adjectif, en parlant d'un personnage anthropomorphe ou encore d'un membre du furry fandom.
Ne serait-ce alors pas une bonne idée de renvoyer vers diverses pages lorsqu'on cherche la signification de Furry dans un cas particulier? Par exemple une page pour l'adjectif Furry; une page pour les fans de Furry; une pour les personnages Furry; ect...? Desim 14 septembre 2008 à 03:40 (UTC)
Si l'on sépare je pense que celà ne fera qu'embrouiller la personne, et diluera l'information. Les pages qui décriraient l'adjectif ou les personnages seraient plutôt vide. Je pense que si la page courante atteint un état et une organisation qui montre que les explications s'orientent vers des sections séparées pour chaque sens du terme, et que ces parties ont du contenu (pas seulement une phrase décrivant), alors il sera bon de séparer en plusieurs articles, mais pour le moment celà ne me semble pas adéquat. Donc si tu as déjà des idées pour cette séparation, je suggère de modifier l'article courant en conséquence, pour séparation ultérieure si celà est nécessaire suite aux modifications. --Timduru 14 septembre 2008 à 10:29 (UTC)